Nadaj swojej marce chińskie znaczenie, by łatwiej ją zapamiętali.

Czemu to ważne? Jak się to robi?

Chińczycy w codziennej komunikacji standardowo posługują się chińskimi znakami a nie tak jak my, alfabetem łacińskim. Księgi, poradniki i artykuły składają się z tysięcy, tajemniczych dla ludzi Zachodu, znaków. Tak też piszą wiadomości, maile czy zapytania do wyszukiwarek. Chiński tekst przyswajają szybko i naturalnie, znacznie łatwiej i pełniej niż angielski; jeżeli w ogóle posługują się tym językiem.

Świadomi tego producenci tworzą chińską transkrypcję swojej marki. Ułatwia to jej zapamiętanie, sprawia, że staje się ona bliższa lokalnemu konsumentowi. A bogactwo chińskich znaków i ich znaczeń pozwala precyzyjnie zakodować znaczenie i kluczowe wartości marki, łatwe poźniej do odczytania przez miliony Chińczyków.

Idealnie przygotowany chiński odpowiednik marki powinien być sprawdzony pod kątem znaczeniowym i brzmieniowym w głównych dialektach: mandaryńskim, kantońskim, syczuańskim i szanghajskim. Nie może także stać w sprzeczności z lokalnym prawem.

Chińska marka, unikalna dla danego produktu, powinna być również zgłoszona do ochrony.

Nasze atuty.

01
Praca z profesjonalistami

Tworzenie marek realizujemy zawsze we współpracy z Chińczykami, profesjonalistami ds. nazewnictwa. Nigdy nie zlecam tego tłumaczom. To zbyt ważna kwestia, więc powierzam to osobom, dla których język chiński jest ojczysty.

02
Kreacja chińskiego brzmienia marki

Pierwszym krokiem jest opracowanie dobrego opisu marki, jej świata, wartości i komunikatu jaki chce sobą nieść. Tak przygotowane informacje wraz z opisem produktów (usług) przekazywane są profesjonalistom nazewnictwa. Na tej podstawie tworzą propozycje nazw.

03
Weryfikacja i opis znaczeń

Przygotowane propozycje nazw sprawdzane są pod kątem brzmienia i znaczenia w czterech dialektach: mandaryńskim, kantońskim, syczuańskim i szanghajskim. Przed przekazaniem klientowi, znaczenie każdej z proponowanych nazw opisywana jest po angielsku. Szacowane są też możliwości uzyskania ochrony tak stworzonej marki w China Trademark Office.

Marka po chińsku. Zasady kreacji.

 

Markę po chińsku można kreować wg kilku kluczy.

Są to:

  • marka brzmi podobnie do oryginału a dodatkowo nadano jej zamierzone znaczenieNajlepsza, ale i najtrudniejsza do przygotowania wersja odpowiednika marki. Oto przykłady:

    • Coca-cola: 可口可乐 (wymowa: kě kǒu kě lè), co znaczy „posmakuj i poczuj szczęście”.

    • Fuchs [producent części samochodowych]: 福斯 (wymowa: fú sī), co znaczy “błogosławieństwo w drodze”.

  • zamierzone znaczenie ale brzmienie inne od oryginału. Oto przykłady:

    • Apple: 苹果 (wymowa: píng guǒ), co znaczy po prostu „jabłko”,

    • Sheraton: 喜来登 (wymowa: xǐ lái dēng; uwaga literę ‘x’ należy czytać jako ‘s’), co znaczy: „lubię tu przyjść z wizytą”,

    • Heineken: 喜力 (wymowa: xǐ lì), co znaczy “pozytywna energia”,

    • Reebok: 锐步 (wymowa: ruì bù), co znaczy “stąpaj żwawo”,

    • Snickers: 士力架 (wymowa: shì lì jià), co znaczy „dystrybutor mocy”,

    • BMW: 宝马 (wymowa: bǎo mǎ), co znaczy „drogocenny koń”. Znaczenie ma swoje korzenie w antycznych Chinach, kiedy określeniem 宝马 zwykło się nazywać konia, który był tak silny, że mógł przebyć 1000 km dziennie.

  • marka brzmi podobnie nie nadano jej konkretnego znaczenia. Oto przykłady:

    • Cadilac: 凯迪拉克 (wymowa: kǎi dí lā kè),

    • ARMANI: 阿玛尼 (wymowa: ā mǎ ní),

    • McDonald’s: 麦当劳 (wymowa: mài dāng láo),

    • Audi: 奥迪 (wymowa: ào dí),

    • Sony: 索尼 (wymowa: suǒ ní),

    • Boeing: 波音 (wymowa: bō yīn).

  • miksu ww. metod. W nazwie mogą wtedy występować pewne znaki charakterystyczne dla specyfiki danej marki). Oto przykłady:

    • Siemens: 西门子 (wymowa: xī mén zi). Zawiera dwa znaki 西 (reprezentuje słowo zachód (西方) oraz 门 (brama) co sugeruje, że marka jest przybyszem zza zachodniej bramy (części świata),

    • L’Oreal: 欧莱雅 (wymowa: ōu lái yǎ) . Pierwszy znak 欧 ma informować o europejskim pochodzeniu marki (欧洲 znaczy Europa). Trzeci znak 雅 odnosi się do gustu i elegancji (雅致 znaczy gustowny,  雅丽 znaczy elegancki),

    • Starbucks: 星巴克 (wymowa: xīng bā kè; uwaga literę ‘x’ należy czytać jako ‘s’). Pierwszy znak 星 znaczy 'star | gwiazda’. Dwa kolejne 巴克 wymawia się bardzo podobnie jak słowo 'buck’,

    • KFC: 肯德鸡 (wymowa: kěn dé jī). Zawiera znak 鸡, który wskazuje na drób (鸡肉 oznacza mięso z kurczaka).

Warto wiedzieć

Opis przebiegu rejestracji

Samo zgłoszenie znaku towarowego do rejestracji nie oznacza jeszcze udzielenia mu automatycznie ochrony. Cały proces trwa minimum 10 miesięcy a jego faktyczna długość trwania zależy od poszczególnego przypadku i efektywności pracy China Trademark Office. Cały proces jest podzielony na kilka etapów.

Więcej

Chińska wersja marki

Twój chiński klient może nie rozczytać poprawie nazwy marki napisanej alfabetem łacińskim. Chińczycy posługują się tylko chińskim znakami. Tak zapisana treść jest dla nich łatwa do odczytania i zrozumienia. Dlatego ambitne marki zagraniczne przygotowują swoje chińskie odpowiedniki.

Więcej

Gdzie składać wniosek

Najefektywniej jest złożyć wniosek bezpośrednio w Chinach wprost do China Trademark Office i tak też zawsze robię. Trafia on na wokandę od razu. Działanie przez instytucje międzynarodowe opóźnia moment, w którym China Trademark Office otrzyma dokumenty do rozpatrzenia. To jedna z kilku przewag działania lokalnie. Zobacz inne zalety.

Więcej

Zapytaj o wycenę